Chants d’Auvergne (English: Songs from the Auvergne) is a collection of folk songs from the Auvergne region of France, arranged for soprano and orchestra by French composer and musicologist Joseph Canteloube in the 1920s. The songs are in the local language, Occitan (also known as Langue d’Oc, hence the name of the former province of southern France, Languedoc). Canteloube’s family had deep roots in the Auvergne region, and his arrangements are a labour of love borne from an eagerness to immortalise the folklore and beauty of his home region.
The best-known of Canteloube’s collection is Baïlèro, and this recording, by the Spanish soprano, Victoria de los Ángeles, is surely the most beautifully delivered version of it.
The song is achingly wistful. It evokes a sense of longing, for what — homeland, lost love, lost youth? — it matters not. Victoria de los Ángeles speaks directly to the heart of the listener and perhaps her Catalan background, connected as it is with the peasant traditions of the wider area sometimes known as Occitania, lends itself to the rustic charm.
I heard it years ago on a compilation CD and fell for it instantly. I feel the sense of landscape, of affinity with one’s roots, of being connected to one’s environment, and at the same time the plaintive feeling of separation and yearning that pervades the piece. It all adds up to a wellspring of emotional power.
I only recently looked up the Occitan words and their English translation; they are pastoral in tone (unsurprising given that they are peasant folk-songs), and feature a call-and-response pattern between the singer and her shepherd love. Of course, it doesn’t matter what the lyrics are; it is the feel of the music and the voice that count, but to some extent the sense of longing and separation is corroborated by the lyric:
Pastré, dè dèlaï l’aïo, as gaïré dé boun tèms?
Dio lou baïlèro lèro, lèro, lèro, lèro, baïlèro, lô!
È n’aï pa gaïre, è dio, tu?
Baïlèro lèro, lèro, lèro, lèro, baïlèro, lô!
Pastré, lou prat faï flour, li cal
Gorda toun troupel!
Dio lou baïlèro lèro, lèro, lèro, lèro, baïlèro, lô!
L’erb es pu fin’ ol prat d’oïci!
Baïlèro lèro, lèro, lèro, lèro, baïlèro, lô!
Pastré, couci foraï, en obal io lou bel riou!
Dio lou baïlèro lèro, lèro, lèro, lèro, baïlèro, lô!
Es pèromè, té baô çirca!
Baïlèro lèro, lèro, lèro, lèro, baïlèro, lô!
The English translation is way too literal and thus clumsy…so these are just a “rough guide” and it is best left to the original!
Shepherd, on the other side of the water,
Have you much good time?
Tell me the bailèro lèro,
Lèro lèro lèro lèro bailèro lô.
Shepherd the meadow is flowered,
Come and keep your herd.
Tell me the bailèro lèro,
Lèro lèro lèro lèro bailèro lô.
Shepherd how shall I do,
Down there is the big stream!
Tell me the bailèro lèro,
Lèro lèro lèro lèro bailèro lô.
Best listened to with eyes closed, feet up, in a quiet, pleasant environment, and a large glass of wine in hand. Enjoy…

